made clear

中文釋義


Okay, the user wants me to translate "made clear" into Traditional Chinese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Traditional Chinese. The second rule states that if the content is already in Traditional Chinese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "made clear" in English needs to be translated. The direct translation would be "說清楚" or "明確說明". But I should make sure which one is more appropriate. "說清楚" is more about explaining something clearly, while "明確說明" emphasizes clarity and explicitness. Since the original phrase is "made clear," which can mean making something clear or explicit, "明確說明" might be better. However, sometimes "說清楚" is commonly used in such contexts. Let me verify.

Looking up examples, "made clear" can be translated as "說清楚" in many contexts. For example, "The instructions were made clear." would be "說明已經說清楚了。" So maybe "說清楚" is more natural here. But I need to ensure that there's no ambiguity. Alternatively, "明確" alone could work, but the user might expect a verb phrase.

Wait, the user's instruction was to translate "made clear" as a phrase. The past participle "made" here is part of the passive voice. So in Chinese, the structure would be "被說清楚" or "已經說清楚". But the user might just want the translation of the phrase "made clear" without the context. So the standalone translation would be "說清楚" or "明確說明".

Considering common usage, "說清楚" is more direct and commonly used. However, "明確說明" is also correct. Maybe the user wants the most accurate translation. Let me check a dictionary. According to some sources, "make clear" can be translated as "明確說明" or "說清楚". Both are acceptable.

Since the user didn't provide context, I should go with the most straightforward translation. "說清楚" is more concise and directly translates "made clear" as a verb phrase. Therefore, the answer is "說清楚".


說清楚

下載 App 以解鎖完整內容

想更有效率地學習單字嗎?下載 DictoGo 應用程式,享受更多單字記憶與複習功能!

立即下載 DictoGo